==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨོཾ་སྭསྟི། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་སྟོང་རྩ་ཡི། །སྤྲུལ་གཞི་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ། གཞིའི་ཁོག་དབུབ་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཆོ་གར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ལ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བརྗོད་པ་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ་སྙིང་རྗེར་སྒོམ་པ་གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་དང་། པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གསལ་བ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། རྩ་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་ཞི་བ། དེ་སྟེང་གསུམ་སེར་ལ་བཞད་པ། དེ་སྟེང་གཉིས་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ། དེ་སྟེང་གཉིས་དམར་སྨུག་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དེ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཀུན་གྱི་སྟེང་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་ཏེ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། ཆོས་སྐུའི་རྩ་ཕྱག་བཅུ་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཡས་པས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། འཁོར་ལོ། མཆོག་སྦྱིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས། གཡོན་པས་པདྨ། སྤྱི་བླུགས། རིན་པོ་ཆེ། མདའ་གཞུ་འོ། །ཡན་ལག་གི་ཕྱག་
སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས། གཡས་རྣམས། རིན་ཆེན། ཞགས་པ། ལྷུང་བཟེད། རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། རྒྱ་གྲམ། ཆུ་ཤེལ། མེ་ཤེལ། གཞུ་སེར་པོ། ལྕུག་མ། རྔ་ཡབ། ཕུབ། བུམ་པ། དགྲ་སཏྭ། ཕྲེང་བ། པད་སྔོན། སྤྱི་བླུགས། ཉི་མ། པད་དཀར་རོ། །གཡོན་རྣམས། སྤྲིན་དཀར། རིལ་བ། པད་སེར། རལ་གྲི། དུང་། ཐོད་དབྱུག །ཕྲེང་བ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། བསིལ་ཡབ། སྤྲུལ་སྐུ། ཁང་བཟང་། གླེགས་བམ། འཁོར་ལོ། སྤྲུལ་གཟུགས། རྒུན་འབྲུ། པདྨ་དམར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་འོ། །ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་རྩ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐིལ་ན་སྤྱན་མངའ་བ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ཕྲག་ལ་གཟར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུག

【汉语翻译】
观世音菩萨如虚空藏王修法。
观世音菩萨如虚空藏王修法。
嗡 斯瓦斯谛！贤劫佛陀千尊及，转轮圣王千尊之，化身圣者观世音，虚空藏王之修法说。于此，大悲观世音菩萨如虚空藏王之修法，连同灌顶一起宣说。首先，如同四臂降伏众生的仪轨中所述那样了解。特殊之处在于：将一切法安住于空性离戏之界中，念诵嗡 斯瓦巴瓦，第一是如是性；第二是观想不灭之自显为悲心，是普现；第三是莲月上显现啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心），是因之三摩地。念诵嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）之缘故，从啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）中，自己成为圣观世音菩萨虚空藏王，身色白中略带红色光泽，根本三面白色寂静，其上三面黄色欢笑，其上两面蓝黑色忿怒，其上两面红紫色龇牙咧嘴，这些面容都具有三只眼睛，一切之上是无量光佛之面容，即十一面。法身根本十手中，前两手合掌，其余右手中持珍珠念珠、法轮、胜施、佛像，左手中持莲花、净瓶、如意宝、箭弓。肢体之手中，三十八只手中，右边持有：珍宝、钩索、钵、宝剑、金刚杵、十字杵、水晶、火镜、黄色弓、柳条、拂尘、盾牌、宝瓶、敌箭、念珠、蓝色莲花、净瓶、太阳、白莲花。左边持有：白云、丸药、黄莲花、宝剑、海螺、颅杖、念珠、铃铛、金刚杵、铁钩、凉扇、化身、楼阁、经书、法轮、化身像、葡萄、红莲花、如意宝。支分之手一千零二只手作胜施印，一切手掌心都有眼睛，双足并立，鹿皮披于肩上，以绸缎、珍宝和蛇装饰，具足一切相好，化身的光芒不可思议，安住于喜乐之自性中。

【英语翻译】
The Sadhana of Avalokiteśvara King, Like the King of Space.
The Sadhana of Avalokiteśvara King, Like the King of Space.
Om Svasti! A thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, and a thousand Universal Monarchs, the emanation, the supreme noble Avalokiteśvara, I will explain the Sadhana of the King of Space. Here, I will explain the Sadhana of the Great Compassionate Avalokiteśvara, King Like the King of Space, together with the empowerment. First, understand as explained in the ritual of the Four-Armed One Who Subdues Beings. The special feature is: placing all dharmas in the realm of emptiness, free from elaboration, and reciting Om Svabhava, the first is Suchness; the second is contemplating the unceasing self-appearance as compassion, which is Universal Appearance; the third is the clear Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Compassion) syllable on the lotus and moon, which is the Samadhi of the Cause. By reciting Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum!), from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Compassion) syllable, oneself becomes the noble Avalokiteśvara, King of Space, the color of the body is white with a reddish glow, the root three faces are white and peaceful, above them three faces are yellow and smiling, above them two faces are dark blue and wrathful, above them two faces are reddish-purple and baring fangs, all these faces are endowed with three eyes, above all is the face of Amitabha, that is, eleven faces. Of the ten root hands of the Dharmakaya, the first two are joined in prayer, the remaining right hands hold a pearl rosary, a wheel, the supreme gift, and a Buddha image, the left hands hold a lotus, a vase, a precious jewel, a bow and arrow. Of the thirty-eight limb hands, the right ones hold: a jewel, a hook, a begging bowl, a sword, a vajra, a swastika, a crystal, a fire mirror, a yellow bow, a willow branch, a fan, a shield, a vase, an enemy arrow, a rosary, a blue lotus, a vase, the sun, and a white lotus. The left ones hold: a white cloud, a pill, a yellow lotus, a sword, a conch shell, a skull staff, a rosary, a bell, a vajra, an iron hook, a cool fan, an emanation body, a mansion, a scripture, a wheel, an emanation image, a grape, a red lotus, and a precious jewel. The one thousand and two branch hands make the supreme giving gesture, all the palms have eyes, the two feet stand together, a deer skin is draped over the shoulder, adorned with silk, jewels, and snakes, complete with all the marks and signs, the light of the emanation is inconceivable, abiding in the nature of joy.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ། བཞུགས་གསོལ། དབང་བསྐུར། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། རྩ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་མཐར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་
པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་ཞིང། ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ། མཐར་རྩ་བྲལ་བློ་འདས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།། །།མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་ན། མདུན་དུ་བྲིས་སྐུའམ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ། འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཞུགས་གསོལ་བར་བྱས་རྗེས། མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་པ་འབུལ་ཚིག་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་ནམ། དེ་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། སྤྲོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱང་གྱེར་ཚིག་གང་འོས་ཀྱིས་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་མཚན་བརྒྱ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་ཀློག་གོ །གཏོར་མ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དང་པོ་ཡིག་དྲུག་གི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཨ་ཀཱ་རོའམ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ལ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སྐྱོན་གྱ

【汉语翻译】
ས་པའོ། 。其心间莲月上白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。由此放出光芒等迎请智慧尊。顶礼。供养。请住。灌顶。如调伏有情仪轨般进行三处加持后，开始念诵。如根本续部所明示，安住于欢喜自性中。在“ཞེས་པའི་མཐར།”之后。其顶上白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标识，观想身语意与金刚三者无别。观想在报身和化身的无量刹土中，身语意的化现以不可思议的方式利益众生，并尽力念诵六字真言。最后，安住于离根绝念、本来清净的法界中。在所有座间休息时，都要保持身语意的修持不离。如果想要做供养，如果没有坛城，就在画像或塑像等身像前，陈设过去和世间的食子，以及清净而丰盛的供品。以虚空藏咒加持。迎请供养处后，请其安住。然后，供养供品，以二水、受用、乐器、五妙欲等供养词，按照调伏有情仪轨，或者其他方式也可以。如果愿意，也可以念诵相应的祈愿词，供养七政宝、八吉祥物、吉祥标志、丝绸等。赞颂方面：三时善逝法身，以慈悲垂视六道众生。如虚空般遍布的十一面，顶礼光辉无量光。千手是千位转轮圣王，千眼是贤劫千佛。于何者应调伏，即示现于彼者，顶礼调伏者观世音。等等进行赞颂。此外，还可以尽力念诵百名经等。以虚空藏咒加持食子，首先在六字真言后念诵七遍“ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”进行供养。第二个食子，以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字或卡巴玛咒供养诸部多，最后以近事供养。过失

【英语翻译】
sapao. On the lotus and moon in his heart is a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). From this, rays of light emanate, and the wisdom beings are invited. Prostrations. Offerings. Request to be seated. Empowerment. After performing the blessing of the three places as in the ritual of subduing beings, one engages in recitation. According to the explicit instructions of the root text, one dwells in the nature of joy. After "ཞེས་པའི་མཐར།". On his crown is a white OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on his throat is a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on his heart is a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One contemplates that body, speech, and mind are inseparable from the three vajras. One contemplates that in all the realms of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the emanations of body, speech, and mind perform the benefit of beings in inconceivable ways, and one recites the six-syllable mantra as much as possible. Finally, one rests in equipoise in the sphere of primordial purity, free from roots and beyond mind. In all the intervals between sessions, one should maintain the conduct of body, speech, and mind without separation. If one wishes to make offerings, if there is no mandala, in front of a painted or sculpted image, one arranges past and worldly tormas, and pure and extensive offerings. One blesses them with the mantra of the Treasury of Space. After inviting the object of offering and requesting them to be seated, one makes offerings. One offers the two waters, objects of enjoyment, musical instruments, and the five desirable qualities, with the words of offering according to the ritual of subduing beings, or in other ways. If one wishes, one can also recite appropriate aspiration prayers and offer the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, auspicious signs, silk, etc. As for praise: The Dharmakaya of the Sugatas of the three times, looks upon the sentient beings of the six realms with compassion. The eleven faces that pervade like space, I prostrate to the glorious Amitabha. The thousand hands are a thousand Chakravartin kings, the thousand eyes are a thousand Buddhas of the Good Aeon. To whomever needs to be tamed, he shows himself accordingly, I prostrate to the venerable Avalokiteshvara. One praises in these ways. In addition, one can recite the Hundred Names, etc., as much as possible. One blesses the torma with the mantra of the Treasury of Space, and first offers it by reciting seven times "idam balinta mama sarva siddhi mem prayaccha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" after the six-syllable mantra. The second torma, one dedicates to the bhutas with the mantra of A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) or Khabarma, and finally one offers it with the objects of enjoyment. Faults

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད། མགྲོན་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ།། ༈ །།འདིའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱས་པར་གཙོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་གཞན་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞིན་བྱ་ལ། ༄། བསྡུ་ན་ཡོ་བྱད་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་བཤམ་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཙམ་བྱས་ནས། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ།
རྒྱུན་བཤགས། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་རྣམས་འགྲོ་འདུལ་ལྟར་ཕོག་ནས། དེས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ཚང་བར་བརྗོད་པའི་མཐར། བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨྲོས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རེ་རེ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པ་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་ཡིག་དྲུག་རྗེས་ཟློས་ལན་བདུན་བྱར་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ལ། མཐར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རིག་
པའི་རྒྱལ་པོར་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
以净水等赞颂。享用此供施食子，以（祈祷词）等祈求所愿。智慧尊安住于身像后，诵缘起咒。宾客各回各位。行善回向等。༈ 此灌顶仪轨是，详细而言，除了改为十一面观音之外，如其他调伏有情的灌顶仪轨一样进行。简而言之，仅如陈设供品时的布置一样即可。以自生坛城为前行，故生起前方坛城之法也与之相同，但对前方坛城稍作念诵。供养食子、祈求所愿等如前一样进行后，弟子们沐浴。献曼扎。
如调伏有情般，念诵皈依、发心、受戒律仪。以此完成前行次第后。因为是赐予正行禅修念诵之传承，故请如此观想。一切法皆是空性、离戏等，在完整念诵上述证悟之后。安住于自性之中。其顶上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标志，观想身语意与金刚三者无别。观想在所有报身和化身的刹土中，身语意的化现不可思议地利益着众生。上师也如前所说，清晰观想为大悲观世音，其心间莲花月轮上有具足啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字咒鬘。你们各自在清晰观想为本尊的心间莲花月轮上，各自显现一个白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。由于对上师的虔诚，从其心间的咒鬘中生出第二个咒鬘。从口中出来。进入弟子的口中。观想如同印在心间种子字的周围一样安住，并请念诵心咒。如此说后，开始念诵六字真言七遍。从今以后，请精进修持本尊大悲观世音，并念诵六字真言。如此赐予禅修念诵之传承。最后，如是灌顶后，变为大悲观世音之身和智慧，如转轮王般，成为明
智之王，获得自在。如此三次，以及大悲

【英语翻译】
Praised with pure water and so on. Please accept this offering of Torma. Pray for wishes with (prayers) and so on. After the wisdom being abides in the image, recite the essence of dependent origination. The guests depart to their respective places. Dedicate the merit and so on. ༈ The ritual of this empowerment is: In detail, other than changing it to Eleven-faced Avalokiteśvara, it should be done like other empowerment rituals for taming sentient beings. In short, it is enough to just arrange it like the time of setting up offerings. With self-generation as the preliminary, the method of generating the front generation is also the same, but recite the front generation a little. After offering the Torma and praying for wishes, etc., as before, the disciples take a bath. Offer Mandala.
Recite Refuge, Bodhicitta, and vows like taming sentient beings. After completing the preliminary stage with this. Because it is giving the transmission of the main practice of meditation and recitation, please visualize in this way. All dharmas are emptiness, free from elaboration, etc. After fully reciting the above realizations. Abide in self-nature. On its crown is white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), thinking that body, speech, and mind are inseparable from the Vajra Three. Visualize that in all the Pure Lands of Sambhogakaya and Nirmanakaya, the manifestations of body, speech, and mind are inconceivably benefiting sentient beings. The master is also clearly visualized as Great Compassionate Avalokiteśvara as mentioned before, with a Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable mantra garland on the lotus moon disc in his heart. Each of you clearly visualize a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable on the lotus moon disc in the heart of the deity. Due to devotion to the master, a second mantra garland arises from the mantra garland in his heart. Come out of the mouth. Enter the mouth of the disciple. Visualize it abiding as if it were printed around the seed syllable in the heart, and please recite the heart mantra. After saying this, start reciting the six-syllable mantra seven times. From now on, please diligently practice the deity Great Compassionate Avalokiteśvara and recite the six-syllable mantra. Thus giving the transmission of meditation and recitation. In the end, after such empowerment, having become the body and wisdom of Great Compassionate Avalokiteśvara, like a Chakravartin king, become the king of knowl
edge and gain freedom. Like this three times, and Great Compassionate

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཆོས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །སྟོན་ཅིག །འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པའང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་སྔར་དང་འདྲའོ། །མི་འ༵གྱུར་དབྱིངས་ལས་འགག་མེ༵ད་རྩལ། །རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྲོང་བཙན་ཞལ་ལུང་བོད་ཆོས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་སྤེལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
为了众生的利益，发起菩提心并修持此法。说吧！示现吧！为了利益有情而行吧！如是也说了三遍。前生仪轨的后续也与之前相同。 不变的法界中，无碍的妙力， 化现金刚之身的观世音， 松赞（松赞干布）的口诀，藏传佛教的， 精髓化为甘露之滴而增长。 观世音国王法，虚空国王修法品。 完。
观世音国王法，虚空国王修法。

【英语翻译】
For the sake of sentient beings, generate the mind of enlightenment and practice this Dharma. Speak! Show! Act for the benefit of beings! Thus, it is also said three times. The subsequent ritual of the front generation is also the same as before. From the unchanging realm of reality, the unobstructed power, Avalokiteśvara arises in the form of Vajra. The oral instructions of Songtsen (Songtsen Gampo), the essence of Tibetan Buddhism, expands into a drop of nectar. Avalokiteśvara King Dharma, chapter on the practice method of the King of Space. Complete.
Avalokiteśvara King Dharma, the practice method of the King of Space.

============================================================

